< ایوب 40 >

آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد می‌کنی آیا می‌توانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: 1
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم می‌گذارم 4
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
و دیگر سخن نمی‌گویم. 5
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: 6
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. 7
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
آیا مرا به بی‌عدالتی متهم می‌سازی و مرا محکوم می‌کنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ 8
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو می‌تواند مانند رعد او طنین اندازد؟ 9
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. 10
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. 11
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال نما. 12
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. 13
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول می‌کنم که با قوت خود می‌توانی نجات یابی. 14
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریده‌ام، همان‌طور که تو را آفریده‌ام! او مثل گاو علف می‌خورد. 15
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. 16
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. 17
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
استخوانهایش مانند تکه‌های مفرغ و دنده‌هایش چون میله‌های آهن، محکم می‌باشند. 18
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش می‌تواند با شمشیرش به او نزدیک شود. 19
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او می‌دهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی می‌کنند. 20
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز می‌کشد 21
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
و سایهٔ آنها او را می‌پوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه می‌کنند. 22
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
طغیان رودخانه‌ها او را مضطرب نمی‌سازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمی‌دهد. 23
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
هیچ‌کس نمی‌تواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. 24
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?

< ایوب 40 >