< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?