< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Respondens autem Iob Domino, dixit:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.