< ایوب 40 >

آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد می‌کنی آیا می‌توانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: 1
ヱホバまたヨブに對へて言たまはく
2
非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
3
ヨブ是においてヱホバに答へて曰く
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم می‌گذارم 4
嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
و دیگر سخن نمی‌گویم. 5
われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: 6
是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. 7
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
آیا مرا به بی‌عدالتی متهم می‌سازی و مرا محکوم می‌کنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ 8
なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو می‌تواند مانند رعد او طنین اندازد؟ 9
なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. 10
さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. 11
なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال نما. 12
すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. 13
これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول می‌کنم که با قوت خود می‌توانی نجات یابی. 14
さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریده‌ام، همان‌طور که تو را آفریده‌ام! او مثل گاو علف می‌خورد. 15
今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. 16
觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. 17
その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
استخوانهایش مانند تکه‌های مفرغ و دنده‌هایش چون میله‌های آهن، محکم می‌باشند. 18
その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش می‌تواند با شمشیرش به او نزدیک شود. 19
これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او می‌دهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی می‌کنند. 20
山もこれがために食物を産出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز می‌کشد 21
これは蓮の樹の下に臥し葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
و سایهٔ آنها او را می‌پوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه می‌کنند. 22
蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
طغیان رودخانه‌ها او را مضطرب نمی‌سازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمی‌دهد. 23
たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
هیچ‌کس نمی‌تواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. 24
その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫くを得ん

< ایوب 40 >