< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:
Colui che litiga con l'Onnipotente[lo] correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.
E Giobbe rispose al Signore, e disse:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Spandi i furori dell'ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
Nascondili tutti nella polvere, [E] tura loro la faccia in grotte;
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
Allora anch'io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
Ecco l'ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l'erba come il bue.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
Ecco, la sua forza [è] ne' lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
Le sue ossa [son come] sbarre di rame, Come mazze di ferro.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
Egli [è] la principale delle opere di Dio; [Sol] colui che l'ha fatto può accostargli la sua spada.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
Gli alberi ombrosi lo coprono [con] l'ombra loro; I salci de' torrenti l'intorniano.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
Ecco, egli può far forza ad un fiume, [sì che] non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
Prenderallo [alcuno] alla sua vista? Forera[gli] egli il naso, per [mettervi] de' lacci?