< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?