< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
"Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
"Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?