< ایوب 40 >

آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد می‌کنی آیا می‌توانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: 1
Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
2
"Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
3
Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم می‌گذارم 4
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
و دیگر سخن نمی‌گویم. 5
Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: 6
Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. 7
"Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
آیا مرا به بی‌عدالتی متهم می‌سازی و مرا محکوم می‌کنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ 8
Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو می‌تواند مانند رعد او طنین اندازد؟ 9
Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. 10
Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. 11
Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال نما. 12
Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. 13
Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول می‌کنم که با قوت خود می‌توانی نجات یابی. 14
Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریده‌ام، همان‌طور که تو را آفریده‌ام! او مثل گاو علف می‌خورد. 15
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. 16
Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. 17
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
استخوانهایش مانند تکه‌های مفرغ و دنده‌هایش چون میله‌های آهن، محکم می‌باشند. 18
und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش می‌تواند با شمشیرش به او نزدیک شود. 19
Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او می‌دهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی می‌کنند. 20
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز می‌کشد 21
Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
و سایهٔ آنها او را می‌پوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه می‌کنند. 22
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
طغیان رودخانه‌ها او را مضطرب نمی‌سازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمی‌دهد. 23
Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
هیچ‌کس نمی‌تواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. 24
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?

< ایوب 40 >