< ایوب 40 >

آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد می‌کنی آیا می‌توانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: 1
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم می‌گذارم 4
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
و دیگر سخن نمی‌گویم. 5
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: 6
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. 7
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
آیا مرا به بی‌عدالتی متهم می‌سازی و مرا محکوم می‌کنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ 8
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو می‌تواند مانند رعد او طنین اندازد؟ 9
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. 10
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. 11
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال نما. 12
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. 13
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول می‌کنم که با قوت خود می‌توانی نجات یابی. 14
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریده‌ام، همان‌طور که تو را آفریده‌ام! او مثل گاو علف می‌خورد. 15
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. 16
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. 17
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
استخوانهایش مانند تکه‌های مفرغ و دنده‌هایش چون میله‌های آهن، محکم می‌باشند. 18
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش می‌تواند با شمشیرش به او نزدیک شود. 19
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او می‌دهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی می‌کنند. 20
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز می‌کشد 21
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
و سایهٔ آنها او را می‌پوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه می‌کنند. 22
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
طغیان رودخانه‌ها او را مضطرب نمی‌سازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمی‌دهد. 23
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
هیچ‌کس نمی‌تواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. 24
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]

< ایوب 40 >