< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]