< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
Et le Seigneur continua à parler à Job:
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.