< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.