< ایوب 40 >
آیا هنوز هم میخواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد میکنی آیا میتوانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد: | 1 |
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Job répondit à l’Éternel et dit:
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم میگذارم | 4 |
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: | 6 |
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده. | 7 |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
آیا مرا به بیعدالتی متهم میسازی و مرا محکوم میکنی تا ثابت کنی که حق با توست؟ | 8 |
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو میتواند مانند رعد او طنین اندازد؟ | 9 |
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز. | 10 |
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز. | 11 |
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستادهاند پایمال نما. | 12 |
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش. | 13 |
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول میکنم که با قوت خود میتوانی نجات یابی. | 14 |
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریدهام، همانطور که تو را آفریدهام! او مثل گاو علف میخورد. | 15 |
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن. | 16 |
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است. | 17 |
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
استخوانهایش مانند تکههای مفرغ و دندههایش چون میلههای آهن، محکم میباشند. | 18 |
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش میتواند با شمشیرش به او نزدیک شود. | 19 |
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او میدهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی میکنند. | 20 |
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز میکشد | 21 |
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
و سایهٔ آنها او را میپوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه میکنند. | 22 |
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
طغیان رودخانهها او را مضطرب نمیسازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمیدهد. | 23 |
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
هیچکس نمیتواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد. | 24 |
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?