< ایوب 4 >

آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: 1
Respondió Elifaz el temanita y dijo:
ای ایوب، آیا اجازه می‌دهی چند کلمه‌ای حرف بزنم؟ چون دیگر نمی‌توانم ساکت بمانم. 2
Si alguien tratará de hablarte una palabra, ¿será molestia para ti? pero ¿quién es capaz de evitar decir lo que está en su mente?
تو در گذشته بسیاری را نصیحت کرده‌ای که به خدا توکل جویند. به ضعیفان و بیچارگان و کسانی که گرفتار یأس بودند، قوت قلب داده‌ای. 3
En verdad, has ayudado a los demás y has fortalecido las manos débiles;
4
El que estaba cerca de caer ha sido animado por tus palabras, y has dado fuerza al que está por caer.
ولی اکنون که مصیبت به سراغ تو آمده است بی‌طاقت و پریشان شده‌ای. 5
Pero ahora ha venido sobre ti y es un cansancio para ti; Te conmueve y tu mente está turbada.
آیا اطمینان تو نباید بر خداترسی‌ات باشد، و امید تو بر زندگی بی‌عیبی که داری؟ 6
¿No es tu temor de Dios tu apoyo y tu forma de vida recta tu esperanza?
قدری فکر کن و ببین آیا تا به حال دیده‌ای انسانی درستکار و بی‌گناهی هلاک شود؟ 7
¿Alguna vez has visto la destrucción llegar a un hombre recto? ¿O cuándo fueron destruidos los temerosos de Dios?
تجربه من نشان می‌دهد که هر چه بکاری همان را درو می‌کنی. کسانی که گناه و بدی می‌کارند همان را درو می‌کنند. 8
Lo que he visto es que aquellos que han sembrado los problemas, y el mal plantado, obtienen lo mismo para sí mismos.
دَمِ خدا آنها را نابود می‌کند، و آنها از بادِ غضبش تباه می‌شوند. 9
Por el aliento de Dios la destrucción los toma, y por el viento de su ira son destruidos.
شیر می‌غُرّد و شیر ژیان نعره می‌کشد، اما دندانهای شیران قوی خواهند شکست. 10
Aunque el ruido del león y el sonido de su voz pueden ser ruidosos, los dientes de los leones jóvenes son quebrantados.
شیر نر از گرسنگی تلف می‌شود و تمام بچه‌هایش پراکنده می‌گردند. 11
El viejo león llega a su fin por necesidad de comida, y los cachorros de la leona van deambulando en todas direcciones.
سخنی در خفا به من رسید، گویی کسی در گوشم زمزمه می‌کرد. 12
Una palabra me fue dada en secreto, y el sonido de ella llegó a mis oídos,
این سخن در رویایی آشفته، هنگامی که مردم در خوابی سنگین بودند بر من آشکار گشت. 13
Tuve una pesadilla cuando el sueño profundo llega a los hombres,
ناگهان ترس وجودم را فرا گرفت و لرزه بر استخوانهایم افتاد. 14
El temor se apoderó de mí, y mis huesos estaban llenos de problemas;
روحی از برابر من گذشت و موی بر تنم راست شد! 15
Y una respiración se movía sobre mi cara; el cabello de mi carne se endureció.
حضور روح را احساس می‌کردم، ولی نمی‌توانستم او را ببینم. سپس در آن سکوت وحشتناک این ندا به گوشم رسید: 16
Algo estaba presente ante mí, pero no pude verlo claramente; había una forma ante mis ojos: una voz tranquila llegó a mis oídos, diciendo:
«آیا انسان خاکی می‌تواند در نظر خدای خالق، پاک و بی‌گناه به حساب بیاید؟ 17
¿Puede el hombre ser recto ante Dios? ¿O un hombre sea limpio ante su Hacedor?
خدا حتی به فرشتگان آسمان نیز اعتماد ندارد و بر خادمان خود خرده می‌گیرد، 18
En verdad, no pone fe en sus siervos celestiales, y ve error en sus ángeles;
چه برسد به آدمیانی که از خاک آفریده شده‌اند و مانند بید ناپایدارند. 19
¡Cuánto más los que viven en casas de barro, cuyas bases están en el polvo! Serán destruidos por la polilla;
صبح، زنده‌اند و شب، می‌میرند و برای همیشه از بین می‌روند و اثری از آنها باقی نمی‌ماند. 20
Entre la mañana y la tarde están completamente destruidos; Llegan a su fin para siempre, y nadie toma nota.
طنابِ خیمۀ آنها کشیده می‌شود و خیمه فرو می‌افتد، و آنها در جهالت می‌میرند.» 21
Si se les tira la cuerda de la tienda, ¿acaso no llegan a su fin y sin sabiduría?

< ایوب 4 >