< ایوب 4 >
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: | 1 |
Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
ای ایوب، آیا اجازه میدهی چند کلمهای حرف بزنم؟ چون دیگر نمیتوانم ساکت بمانم. | 2 |
Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
تو در گذشته بسیاری را نصیحت کردهای که به خدا توکل جویند. به ضعیفان و بیچارگان و کسانی که گرفتار یأس بودند، قوت قلب دادهای. | 3 |
Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
ولی اکنون که مصیبت به سراغ تو آمده است بیطاقت و پریشان شدهای. | 5 |
Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
آیا اطمینان تو نباید بر خداترسیات باشد، و امید تو بر زندگی بیعیبی که داری؟ | 6 |
Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
قدری فکر کن و ببین آیا تا به حال دیدهای انسانی درستکار و بیگناهی هلاک شود؟ | 7 |
Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
تجربه من نشان میدهد که هر چه بکاری همان را درو میکنی. کسانی که گناه و بدی میکارند همان را درو میکنند. | 8 |
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
دَمِ خدا آنها را نابود میکند، و آنها از بادِ غضبش تباه میشوند. | 9 |
Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
شیر میغُرّد و شیر ژیان نعره میکشد، اما دندانهای شیران قوی خواهند شکست. | 10 |
O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
شیر نر از گرسنگی تلف میشود و تمام بچههایش پراکنده میگردند. | 11 |
Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
سخنی در خفا به من رسید، گویی کسی در گوشم زمزمه میکرد. | 12 |
Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
این سخن در رویایی آشفته، هنگامی که مردم در خوابی سنگین بودند بر من آشکار گشت. | 13 |
Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
ناگهان ترس وجودم را فرا گرفت و لرزه بر استخوانهایم افتاد. | 14 |
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
روحی از برابر من گذشت و موی بر تنم راست شد! | 15 |
Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
حضور روح را احساس میکردم، ولی نمیتوانستم او را ببینم. سپس در آن سکوت وحشتناک این ندا به گوشم رسید: | 16 |
Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
«آیا انسان خاکی میتواند در نظر خدای خالق، پاک و بیگناه به حساب بیاید؟ | 17 |
Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
خدا حتی به فرشتگان آسمان نیز اعتماد ندارد و بر خادمان خود خرده میگیرد، | 18 |
Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
چه برسد به آدمیانی که از خاک آفریده شدهاند و مانند بید ناپایدارند. | 19 |
Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
صبح، زندهاند و شب، میمیرند و برای همیشه از بین میروند و اثری از آنها باقی نمیماند. | 20 |
Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
طنابِ خیمۀ آنها کشیده میشود و خیمه فرو میافتد، و آنها در جهالت میمیرند.» | 21 |
Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.