< ایوب 39 >

آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟ 1
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ 2
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
3
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند. 4
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ 5
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام. 6
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند. 7
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند. 8
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟ 9
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ 10
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ 11
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ 12
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند. 13
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند. 14
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. 15
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛ 16
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام. 17
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد. 18
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟ 19
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ 20
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند. 21
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
22
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
23
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد. 24
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید. 25
При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ 26
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ 27
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند 28
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد. 29
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد. 30
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.

< ایوب 39 >