< ایوب 39 >
آیا زمان زاییدن بز کوهی را میدانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیدهای؟ | 1 |
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
آیا میدانی چند ماه طول میکشد تا بچههای خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ | 2 |
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
بچههای آنها در صحرا رشد میکنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمیگردند. | 4 |
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ | 5 |
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
من بیابانها و شورهزارها را مسکن آنها ساختهام. | 6 |
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمیتواند آنها را رام کند. | 7 |
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزهای پیدا کنند میخورند. | 8 |
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
آیا گاو وحشی راضی میشود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو میایستد؟ | 9 |
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
آیا میتوانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ | 10 |
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش میتوانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ | 11 |
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
آیا میتوانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ | 12 |
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان میدهد، ولی نمیتواند مانند لکلک پرواز کند. | 13 |
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین میگذارد تا خاک آنها را گرم کند. | 14 |
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
او فراموش میکند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. | 15 |
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
او نسبت به جوجههایش چنان بیتوجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمیکند؛ | 16 |
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کردهام. | 17 |
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
ولی هر وقت بالهایش را باز میکند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمیرسد. | 18 |
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
آیا قوت اسب را تو به او دادهای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیدهای؟ | 19 |
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
آیا تو به او توانایی بخشیدهای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ | 20 |
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
ببین چگونه سم خود را به زمین میکوبد و از قدرت خویش لذت میبرد. هنگامی که به جنگ میرود نمیهراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمیگرداند. | 21 |
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
وحشیانه سم بر زمین میکوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش میبرد. | 24 |
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمیآورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام میکند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد میآید. | 25 |
При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
آیا تو به شاهین یاد دادهای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ | 26 |
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قلهها به پرواز در میآید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ | 27 |
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
ببین چگونه روی صخرهها آشیانه میسازد و بر قلههای بلند زندگی میکند | 28 |
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر میگیرد. | 29 |
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را میگیرد و جوجههایشان خون آنها را میخورد. | 30 |
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.