< ایوب 39 >
آیا زمان زاییدن بز کوهی را میدانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیدهای؟ | 1 |
Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
آیا میدانی چند ماه طول میکشد تا بچههای خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ | 2 |
Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
بچههای آنها در صحرا رشد میکنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمیگردند. | 4 |
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ | 5 |
Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
من بیابانها و شورهزارها را مسکن آنها ساختهام. | 6 |
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمیتواند آنها را رام کند. | 7 |
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزهای پیدا کنند میخورند. | 8 |
Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
آیا گاو وحشی راضی میشود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو میایستد؟ | 9 |
Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
آیا میتوانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ | 10 |
Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش میتوانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ | 11 |
Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
آیا میتوانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ | 12 |
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان میدهد، ولی نمیتواند مانند لکلک پرواز کند. | 13 |
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین میگذارد تا خاک آنها را گرم کند. | 14 |
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
او فراموش میکند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. | 15 |
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
او نسبت به جوجههایش چنان بیتوجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمیکند؛ | 16 |
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کردهام. | 17 |
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
ولی هر وقت بالهایش را باز میکند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمیرسد. | 18 |
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
آیا قوت اسب را تو به او دادهای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیدهای؟ | 19 |
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
آیا تو به او توانایی بخشیدهای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ | 20 |
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
ببین چگونه سم خود را به زمین میکوبد و از قدرت خویش لذت میبرد. هنگامی که به جنگ میرود نمیهراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمیگرداند. | 21 |
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
وحشیانه سم بر زمین میکوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش میبرد. | 24 |
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمیآورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام میکند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد میآید. | 25 |
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
آیا تو به شاهین یاد دادهای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ | 26 |
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قلهها به پرواز در میآید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ | 27 |
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
ببین چگونه روی صخرهها آشیانه میسازد و بر قلههای بلند زندگی میکند | 28 |
På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر میگیرد. | 29 |
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را میگیرد و جوجههایشان خون آنها را میخورد. | 30 |
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.