< ایوب 39 >
آیا زمان زاییدن بز کوهی را میدانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیدهای؟ | 1 |
Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
آیا میدانی چند ماه طول میکشد تا بچههای خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ | 2 |
Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
بچههای آنها در صحرا رشد میکنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمیگردند. | 4 |
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ | 5 |
Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
من بیابانها و شورهزارها را مسکن آنها ساختهام. | 6 |
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمیتواند آنها را رام کند. | 7 |
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزهای پیدا کنند میخورند. | 8 |
Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
آیا گاو وحشی راضی میشود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو میایستد؟ | 9 |
Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
آیا میتوانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ | 10 |
Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش میتوانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ | 11 |
Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
آیا میتوانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ | 12 |
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان میدهد، ولی نمیتواند مانند لکلک پرواز کند. | 13 |
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین میگذارد تا خاک آنها را گرم کند. | 14 |
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
او فراموش میکند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. | 15 |
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
او نسبت به جوجههایش چنان بیتوجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمیکند؛ | 16 |
Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کردهام. | 17 |
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
ولی هر وقت بالهایش را باز میکند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمیرسد. | 18 |
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
آیا قوت اسب را تو به او دادهای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیدهای؟ | 19 |
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
آیا تو به او توانایی بخشیدهای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ | 20 |
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
ببین چگونه سم خود را به زمین میکوبد و از قدرت خویش لذت میبرد. هنگامی که به جنگ میرود نمیهراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمیگرداند. | 21 |
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
وحشیانه سم بر زمین میکوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش میبرد. | 24 |
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمیآورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام میکند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد میآید. | 25 |
När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
آیا تو به شاهین یاد دادهای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ | 26 |
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قلهها به پرواز در میآید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ | 27 |
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
ببین چگونه روی صخرهها آشیانه میسازد و بر قلههای بلند زندگی میکند | 28 |
I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر میگیرد. | 29 |
Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را میگیرد و جوجههایشان خون آنها را میخورد. | 30 |
Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.