< ایوب 39 >

آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟ 1
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ 2
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند. 4
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ 5
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام. 6
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند. 7
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند. 8
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟ 9
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ 10
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ 11
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ 12
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند. 13
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند. 14
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. 15
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛ 16
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام. 17
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد. 18
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟ 19
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ 20
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند. 21
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد. 24
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید. 25
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ 26
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ 27
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند 28
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد. 29
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد. 30
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< ایوب 39 >