< ایوب 39 >

آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟ 1
Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ 2
Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
3
Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند. 4
Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ 5
Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام. 6
Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند. 7
El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند. 8
Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟ 9
Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ 10
Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ 11
Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ 12
Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند. 13
Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند. 14
Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. 15
Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛ 16
Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام. 17
Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد. 18
În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟ 19
Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ 20
Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند. 21
El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
22
Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
23
Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد. 24
El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید. 25
El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ 26
Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ 27
Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند 28
Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد. 29
De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد. 30
Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.

< ایوب 39 >