< ایوب 39 >
آیا زمان زاییدن بز کوهی را میدانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیدهای؟ | 1 |
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
آیا میدانی چند ماه طول میکشد تا بچههای خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ | 2 |
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
بچههای آنها در صحرا رشد میکنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمیگردند. | 4 |
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ | 5 |
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
من بیابانها و شورهزارها را مسکن آنها ساختهام. | 6 |
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمیتواند آنها را رام کند. | 7 |
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزهای پیدا کنند میخورند. | 8 |
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
آیا گاو وحشی راضی میشود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو میایستد؟ | 9 |
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
آیا میتوانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ | 10 |
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش میتوانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ | 11 |
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
آیا میتوانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ | 12 |
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان میدهد، ولی نمیتواند مانند لکلک پرواز کند. | 13 |
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین میگذارد تا خاک آنها را گرم کند. | 14 |
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
او فراموش میکند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. | 15 |
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
او نسبت به جوجههایش چنان بیتوجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمیکند؛ | 16 |
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کردهام. | 17 |
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
ولی هر وقت بالهایش را باز میکند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمیرسد. | 18 |
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
آیا قوت اسب را تو به او دادهای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیدهای؟ | 19 |
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
آیا تو به او توانایی بخشیدهای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ | 20 |
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
ببین چگونه سم خود را به زمین میکوبد و از قدرت خویش لذت میبرد. هنگامی که به جنگ میرود نمیهراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمیگرداند. | 21 |
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
وحشیانه سم بر زمین میکوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش میبرد. | 24 |
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمیآورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام میکند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد میآید. | 25 |
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
آیا تو به شاهین یاد دادهای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ | 26 |
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قلهها به پرواز در میآید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ | 27 |
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
ببین چگونه روی صخرهها آشیانه میسازد و بر قلههای بلند زندگی میکند | 28 |
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر میگیرد. | 29 |
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را میگیرد و جوجههایشان خون آنها را میخورد. | 30 |
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.