< ایوب 39 >

آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟ 1
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ 2
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند. 4
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ 5
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام. 6
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند. 7
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند. 8
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟ 9
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ 10
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ 11
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ 12
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند. 13
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند. 14
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. 15
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛ 16
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام. 17
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد. 18
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟ 19
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ 20
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند. 21
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد. 24
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید. 25
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ 26
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ 27
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند 28
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد. 29
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد. 30
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.

< ایوب 39 >