< ایوب 39 >
آیا زمان زاییدن بز کوهی را میدانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیدهای؟ | 1 |
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
آیا میدانی چند ماه طول میکشد تا بچههای خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ | 2 |
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
بچههای آنها در صحرا رشد میکنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمیگردند. | 4 |
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ | 5 |
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
من بیابانها و شورهزارها را مسکن آنها ساختهام. | 6 |
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمیتواند آنها را رام کند. | 7 |
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزهای پیدا کنند میخورند. | 8 |
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
آیا گاو وحشی راضی میشود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو میایستد؟ | 9 |
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
آیا میتوانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ | 10 |
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش میتوانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ | 11 |
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
آیا میتوانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ | 12 |
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان میدهد، ولی نمیتواند مانند لکلک پرواز کند. | 13 |
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین میگذارد تا خاک آنها را گرم کند. | 14 |
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
او فراموش میکند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. | 15 |
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
او نسبت به جوجههایش چنان بیتوجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمیکند؛ | 16 |
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کردهام. | 17 |
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
ولی هر وقت بالهایش را باز میکند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمیرسد. | 18 |
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
آیا قوت اسب را تو به او دادهای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیدهای؟ | 19 |
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
آیا تو به او توانایی بخشیدهای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ | 20 |
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
ببین چگونه سم خود را به زمین میکوبد و از قدرت خویش لذت میبرد. هنگامی که به جنگ میرود نمیهراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمیگرداند. | 21 |
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
وحشیانه سم بر زمین میکوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش میبرد. | 24 |
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمیآورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام میکند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد میآید. | 25 |
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
آیا تو به شاهین یاد دادهای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ | 26 |
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قلهها به پرواز در میآید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ | 27 |
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
ببین چگونه روی صخرهها آشیانه میسازد و بر قلههای بلند زندگی میکند | 28 |
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر میگیرد. | 29 |
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را میگیرد و جوجههایشان خون آنها را میخورد. | 30 |
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.