< ایوب 39 >
آیا زمان زاییدن بز کوهی را میدانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیدهای؟ | 1 |
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
آیا میدانی چند ماه طول میکشد تا بچههای خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ | 2 |
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
بچههای آنها در صحرا رشد میکنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمیگردند. | 4 |
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ | 5 |
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
من بیابانها و شورهزارها را مسکن آنها ساختهام. | 6 |
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمیتواند آنها را رام کند. | 7 |
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزهای پیدا کنند میخورند. | 8 |
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
آیا گاو وحشی راضی میشود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو میایستد؟ | 9 |
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
آیا میتوانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ | 10 |
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش میتوانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ | 11 |
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
آیا میتوانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ | 12 |
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان میدهد، ولی نمیتواند مانند لکلک پرواز کند. | 13 |
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین میگذارد تا خاک آنها را گرم کند. | 14 |
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
او فراموش میکند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. | 15 |
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
او نسبت به جوجههایش چنان بیتوجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمیکند؛ | 16 |
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کردهام. | 17 |
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
ولی هر وقت بالهایش را باز میکند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمیرسد. | 18 |
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
آیا قوت اسب را تو به او دادهای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیدهای؟ | 19 |
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
آیا تو به او توانایی بخشیدهای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ | 20 |
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
ببین چگونه سم خود را به زمین میکوبد و از قدرت خویش لذت میبرد. هنگامی که به جنگ میرود نمیهراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمیگرداند. | 21 |
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
وحشیانه سم بر زمین میکوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش میبرد. | 24 |
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمیآورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام میکند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد میآید. | 25 |
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
آیا تو به شاهین یاد دادهای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ | 26 |
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قلهها به پرواز در میآید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ | 27 |
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
ببین چگونه روی صخرهها آشیانه میسازد و بر قلههای بلند زندگی میکند | 28 |
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر میگیرد. | 29 |
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را میگیرد و جوجههایشان خون آنها را میخورد. | 30 |
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.