< ایوب 39 >

آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟ 1
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ 2
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند. 4
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ 5
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام. 6
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند. 7
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند. 8
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟ 9
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ 10
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ 11
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ 12
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند. 13
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند. 14
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. 15
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛ 16
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام. 17
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد. 18
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟ 19
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ 20
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند. 21
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد. 24
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید. 25
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ 26
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ 27
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند 28
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد. 29
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد. 30
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»

< ایوب 39 >