< ایوب 39 >

آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟ 1
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ 2
számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
3
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند. 4
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ 5
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام. 6
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند. 7
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند. 8
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟ 9
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ 10
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ 11
Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ 12
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند. 13
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند. 14
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. 15
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛ 16
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام. 17
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد. 18
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟ 19
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ 20
Ugráltatod-e mint a sáskát?
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند. 21
Fenséges tüsszögése – rettenet.
22
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
23
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد. 24
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید. 25
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ 26
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ 27
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند 28
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد. 29
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد. 30
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.

< ایوب 39 >