< ایوب 39 >

آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟ 1
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ 2
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند. 4
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ 5
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام. 6
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند. 7
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند. 8
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟ 9
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ 10
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ 11
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ 12
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند. 13
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند. 14
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. 15
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛ 16
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام. 17
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد. 18
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟ 19
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ 20
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند. 21
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد. 24
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید. 25
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ 26
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ 27
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند 28
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد. 29
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد. 30
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.

< ایوب 39 >