< ایوب 39 >

آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟ 1
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ 2
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند. 4
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ 5
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام. 6
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند. 7
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند. 8
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟ 9
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ 10
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ 11
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ 12
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند. 13
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند. 14
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. 15
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛ 16
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام. 17
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد. 18
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟ 19
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ 20
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند. 21
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد. 24
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید. 25
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ 26
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ 27
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند 28
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد. 29
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد. 30
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."

< ایوب 39 >