< ایوب 39 >

آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟ 1
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ 2
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند. 4
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ 5
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام. 6
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند. 7
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند. 8
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟ 9
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ 10
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ 11
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ 12
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند. 13
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند. 14
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. 15
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛ 16
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام. 17
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد. 18
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟ 19
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ 20
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند. 21
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد. 24
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید. 25
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ 26
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ 27
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند 28
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد. 29
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد. 30
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< ایوب 39 >