< ایوب 39 >
آیا زمان زاییدن بز کوهی را میدانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیدهای؟ | 1 |
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
آیا میدانی چند ماه طول میکشد تا بچههای خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ | 2 |
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
بچههای آنها در صحرا رشد میکنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمیگردند. | 4 |
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ | 5 |
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
من بیابانها و شورهزارها را مسکن آنها ساختهام. | 6 |
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمیتواند آنها را رام کند. | 7 |
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزهای پیدا کنند میخورند. | 8 |
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
آیا گاو وحشی راضی میشود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو میایستد؟ | 9 |
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
آیا میتوانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ | 10 |
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش میتوانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ | 11 |
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
آیا میتوانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ | 12 |
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان میدهد، ولی نمیتواند مانند لکلک پرواز کند. | 13 |
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین میگذارد تا خاک آنها را گرم کند. | 14 |
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
او فراموش میکند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. | 15 |
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
او نسبت به جوجههایش چنان بیتوجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمیکند؛ | 16 |
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کردهام. | 17 |
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
ولی هر وقت بالهایش را باز میکند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمیرسد. | 18 |
Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
آیا قوت اسب را تو به او دادهای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیدهای؟ | 19 |
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
آیا تو به او توانایی بخشیدهای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ | 20 |
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
ببین چگونه سم خود را به زمین میکوبد و از قدرت خویش لذت میبرد. هنگامی که به جنگ میرود نمیهراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمیگرداند. | 21 |
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
وحشیانه سم بر زمین میکوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش میبرد. | 24 |
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمیآورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام میکند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد میآید. | 25 |
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
آیا تو به شاهین یاد دادهای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ | 26 |
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قلهها به پرواز در میآید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ | 27 |
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
ببین چگونه روی صخرهها آشیانه میسازد و بر قلههای بلند زندگی میکند | 28 |
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر میگیرد. | 29 |
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را میگیرد و جوجههایشان خون آنها را میخورد. | 30 |
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.