< ایوب 39 >
آیا زمان زاییدن بز کوهی را میدانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیدهای؟ | 1 |
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
آیا میدانی چند ماه طول میکشد تا بچههای خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ | 2 |
Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
بچههای آنها در صحرا رشد میکنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمیگردند. | 4 |
Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ | 5 |
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
من بیابانها و شورهزارها را مسکن آنها ساختهام. | 6 |
За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمیتواند آنها را رام کند. | 7 |
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزهای پیدا کنند میخورند. | 8 |
Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
آیا گاو وحشی راضی میشود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو میایستد؟ | 9 |
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
آیا میتوانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ | 10 |
Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش میتوانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ | 11 |
Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
آیا میتوانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ | 12 |
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان میدهد، ولی نمیتواند مانند لکلک پرواز کند. | 13 |
Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین میگذارد تا خاک آنها را گرم کند. | 14 |
Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
او فراموش میکند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. | 15 |
А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
او نسبت به جوجههایش چنان بیتوجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمیکند؛ | 16 |
Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کردهام. | 17 |
Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
ولی هر وقت بالهایش را باز میکند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمیرسد. | 18 |
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
آیا قوت اسب را تو به او دادهای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیدهای؟ | 19 |
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
آیا تو به او توانایی بخشیدهای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ | 20 |
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
ببین چگونه سم خود را به زمین میکوبد و از قدرت خویش لذت میبرد. هنگامی که به جنگ میرود نمیهراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمیگرداند. | 21 |
Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
وحشیانه سم بر زمین میکوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش میبرد. | 24 |
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمیآورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام میکند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد میآید. | 25 |
Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
آیا تو به شاهین یاد دادهای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ | 26 |
Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قلهها به پرواز در میآید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ | 27 |
При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
ببین چگونه روی صخرهها آشیانه میسازد و بر قلههای بلند زندگی میکند | 28 |
Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر میگیرد. | 29 |
От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را میگیرد و جوجههایشان خون آنها را میخورد. | 30 |
И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.