< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?