< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?