< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< ایوب 38 >