< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< ایوب 38 >