< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?