< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?