< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< ایوب 38 >