< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< ایوب 38 >