< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< ایوب 38 >