< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?