< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?