< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< ایوب 38 >