< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?