< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< ایوب 38 >