< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< ایوب 38 >