< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
og merket av en grense for det og satte bom og dører
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?