< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?