< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?

< ایوب 38 >