< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?

< ایوب 38 >