< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?