< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< ایوب 38 >