< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?