< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< ایوب 38 >