< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.