< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?