< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?