< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?