< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?

< ایوب 38 >